00001北京市公共场所双语标识英文译法
00002 第1部分:道路交通
000021 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
000022 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
000023 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
000023.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
000023.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
000023.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
000024 总则
000024.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
000024.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
000025 细则
000025.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
000025.2 地名通名
000025.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
000025.2.2 街
000025.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
000025.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
000025.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
000025.2.3 路
000025.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
000025.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
000025.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
000025.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
000025.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
000025.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
000025.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
000025.3 地名专名
000025.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
000025.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
000025.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
000025.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。
000025.4 基础设施信息
000025.4.1 各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
000025.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
000025.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
000025.6 方位词
000025.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
000025.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
000025.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
000025.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。
000025.7 序数词
000025.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
000025.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。
000025.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
000025.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
000025.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1 警告提示信息英文译法
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
1 | 爬坡车道 | Steep Grade |
2 | 长下坡慢行 | Steep Slope-Slow Down |
3 | 陡坡减速 | Steep Incline-Slow Down |
4 | 追尾危险 | Don't Follow Too Closely |
5 | 小心路滑 | Slippery When Wet |
6 | 保持车距 | Maintain Safe Distance |
7 | 事故多发点 | Accident Area |
8 | 保护动物 | Watch for Animals |
9 | 道路交通信息 | Traffic Information |
10 | 多雾路段 | Foggy Area |
11 | 软基路段 | Soft Roadbed |
12 | 堤坝路 | Embankment Road |
13 | 明槽路段 | Underpass |
14 | 深槽路段 | Underpass |
15 | 道路封闭 | Road Closed |
16 | 车辆慢行 | Slow Down |
17 | 道路施工 | Road Work Ahead |
18 | 车辆绕行 | Detour |
19 | 前方弯道 | Bend Ahead |
20 | 方向引导 | Direction Sign |
21 | 落石 | Falling Rocks |
22 | 双向交通 | Two-Way Traffic |
23 | 单行交通 | One-Way Traffic |
24 | 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 | No Entry |
25 | 禁止超越线 | No Passing |
26 | 此路不通 | Dead End |
27 | 道路或车道变窄 | Road /Lane Narrows |
28 | 道路两侧变窄 | Road Narrows on Both Sides |
29 | 道路左侧变窄 | Road Narrows on Left |
30 | 道路右侧变窄 | Road Narrows on Right |
31 | 限制宽度 | Max. Clearance___M. |
32 | 限制高度 | Max. Clearance M. |
33 | 禁鸣喇叭 | No Horn |
表A.1(续) |
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
34 | 停车领卡 | Stop for Ticket |
35 | 大型车靠右 | Large Vehicles Keep Right |
36 | 公共汽车优先 | Bus Priority |
37 | 请系好安全带 | Buckle Up |
38 | 严禁酒后开车 | Don't Drink and Drive |
39 | 请勿疲劳驾驶 | Don't Drive When Tired |
40 | 禁扔废弃物 | No Littering |
41 | 禁用手机 | Don't Use Cellphones When Driving |
42 | 禁止超载 | Don't Exceed Weight Limit |
43 | 禁止超高 | Don't Exceed Height Limit |
44 | 严禁超速 | Don't Exceed Speed Limit |
45 | 专心驾驶 谨防追尾 | Drive Carefully |
46 | 请按车道行驶/分道行驶 | Use Correct Lane |
47 | 紧急情况 请拨打XXX | Call XXX in Emergency |
48 | 前方500m进入无路灯路段 | No Road Lights after 500 m |
49 | 无路灯路段全长9km | No Road Lights for 9 km |
50 | 路面结冰 | Icy Road |
51 | 注意横风 | Danger! Cross Wind |
52 | 车道封闭 | Lane Closed |
53 | 其他危险 | Other Dangers |
54 | 前方学校 | School Zone |
55 | 让 | Yield |
56 | 停 | Stop |
57 | 警告标志 | Warning Sign |
58 | 禁令标志 | Prohibition Sign |
59 | 指示标志 | Mandatory Sign |
60 | 指路标志 | Guide Sign |
61 | 旅游标志 | Tourist Sign |
62 | 禁止摆卖 | Vendors Prohibited/No Vendors |
63 | 禁止跳下 | Stay Clear from Tracks |
64 | 暂停售票 | Temporarily Closed |
65 | 禁止翻越 | No Crossing |
66 | 请勿挤靠 | Keep Clear of the Door |
67 | 请勿登踏 | Don't Step On |
68 | 注意安全,请勿靠近 | Keep Away for Safety |
69 | 服务区域 | Service Area |
70 | 办公区域 | Administrative Area |
71 | 当心夹手 | Watch Your Hand |
72 | 贵重物品,随身携带 | Please Don't Leave Valuables Unattended |
73 | 电梯故障停运正在维修,请原谅 | Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. |
74 | 施工(检修)给您带来不便请原谅 | Under construction (repair). Sorry for the inconvenience. |
表A.1(续) |
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
75 | 正在检修,请绕行 | Detour. Maintenance in Progress. |
76 | 正在检修,请您稍候 | Wait. Maintenance in Progress. |
77 | 电梯维修,暂停使用 | Escalator Out of Service |
78 | 靠右站立、左侧疾行 | Stand on Right. Pass on Left. |
79 | 紧急时击碎玻璃 | Break Glass in Emergency |
80 | 请勿手扶 | Don't Touch |
81 | 请勿挤靠车门,以免发生危险 | For your safety, please keep clear of the door. |
82 | 为了行车安全,请勿打扰司机 | Don’t Distract the Driver |
83 | 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 | Press Button in Emergency |
84 | 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 | Press red button, wait for green light and speak into the microphone. |
85 | 仅供紧急情况下使用 | Emergency Use Only |
86 | 请在前后门下车 | Please Get Off at the Front or Rear Door |
87 | 下车请刷卡 | Please Swipe Card Before Getting Off |
88 | 严禁非本部门人员入内 | Staff Only |
89 | 行人绕行 | No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour |
90 | 雨雪天气请慢行 | Drive Slowly in Rain or Snow |
91 | 注意行人 | Watch Out for Pedestrians |
92 | 减速慢行,避让行人 | Slow Down. Give Way to Pedestrians |
93 | 消防通道,禁止停车 | Fire Engine Access. No Parking. |
94 | 出口请慢行 | Slow Down at Exit |
95 | 请停车入位 | Park in Bays Only |
96 | 转弯慢行 | Turn Ahead-Slow Down |
97 | 换乘(机场、火车站) | Transit |
98 | 换乘(出租车、公交) | Transfer |
99 | 设施服务时间 | Service Hours |
A.2 道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表 A.2 道路与车辆信息英文译法
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
1 | 道(大道)① | Avenue (Ave) |
2 | 干道 | Main Rd |
3 | 国道 | National Rd |
4 | 省道 | Provincial Rd |
5 | 县道 | County Rd |
6 | 一般道路 | Ordinary Rd |
7 | 城市道路 | Urban Rd |
8 | 路 | Road (Rd) |
9 | 辅路 | Side Rd |
表A.2(续) |
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
10 | 支路 | Access Rd |
11 | 公路 | Highway |
12 | 高速公路 | Expressway (Expwy) |
13 | 东路 | East Rd |
14 | 南路 | South Rd |
15 | 西路 | West Rd |
16 | 北路 | North Rd |
17 | 中路 | Middle Rd |
18 | 环路 | Ring Rd |
19 | 东(南、西、北)二环 | E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd |
20 | 东南(东北、西南、西北)二环 | South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd |
21 | 东(西)二环南(北)路 | E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) |
22 | 南(北)二环东(西)路 | S. (N.) 2nd Ring Rd East (West) |
23 | 东二环辅路 | Side Rd of E. 2nd Ring Rd |
24 | 三环路 | 3rd Ring Rd |
25 | 四环路 | 4th Ring Rd |
26 | 五环路 | 5th Ring Rd |
27 | 六环路 | 6th Ring Rd |
28 | 街 (大街) | Street (St) |
29 | 小街(条、巷、夹道) | Alley |
30 | 东街 | East St |
31 | 南街 | South St |
32 | 西街 | West St |
33 | 北街 | North St |
34 | 前街 | Front St |
35 | 后街 | Back St |
36 | 中街 | Middle St |
37 | 上街 | Upper St |
38 | 内大街 | Inner St |
39 | 外大街 | Outer St |
40 | 斜街 | Byway |
41 | 胡同 | Hutong |
42 | 里(芳园北里) | LI (FANGYUAN BEILI) |
43 | 区(芳城园二区) | QU (FANGCHENGYUAN ERQU) |
44 | 园(惠谷根园) | YUAN (HUIGUGENYUAN) |
45 | 桥 | Bridge |
46 | 1桥 | Bridge 1 |
47 | 2桥 | Bridge 2 |
48 | 环岛 | Roundabout |
49 | 小型车道 | Car Lane |
表A.2 (续) |
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
50 | 大型车道 | Large Vehicle Lane |
51 | 行车道 | Through Lane |
52 | 避车道 | Lay-by/Passing Bay |
53 | 应急车道 | Emergency Vehicle Lane |
54 | 大型车 | Large Vehicle |
55 | 小型车 | Car |
56 | 非机动车 | Non-Motor Vehicle |
57 | 机动车 | Motor Vehicle |
58 | 自行车 | Bicycle |
59 | 硬路肩 | Hard Shoulder |
60 | 软路肩 | Soft Shoulder |
61 | 起点 | Start |
62 | 终点 | End |
63 | 隧道 | Tunnel |
64 | 应急停车带 | Emergency Stop Area |
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。 |
A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表 A.3 基础设施信息英文译法
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
1 | 经济技术开发区 | Economic-Technological Development Area |
2 | 科技园区 | Sci-Tech Park |
3 | 信息产业基地 | Information Technology Industry Base |
4 | 长途汽车站 | Inter-City Bus Station |
5 | 火车站 | Railway Station |
6 | 机场 | Airport |
7 | 医院 | Hospital |
8 | 体育场 | Stadium |
9 | 体育馆 | Gymnasium |
10 | 收费站 | Toll Gate |
11 | 加油站 | Gas Station |
12 | 急救站 | First Aid Station |
13 | 餐饮 | Restaurant |
14 | 汽修 | Automobile Service |
15 | 洗车 | Car Wash |
16 | 客轮码头 | Ferry Terminal |
17 | 游船码头 | Cruise Terminal |
18 | 轮渡 | Ferry |
19 | 休息处 | Rest Area |
表A.3 (续) |
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
20 | 服务区 | Service Area |
21 | 货梯 | Cargo Lift |
22 | 服务监督电话 | Service & Complaints Hotline |
23 | 检票处 | Ticket Check |
24 | 售票处 | Ticket Office/Tickets |
25 | 物品寄存 | Left Luggage/Luggage Deposit |
26 | 残疾人牵引车(升降平台) | Wheelchair Lift |
27 | 硬币兑换处 | Coin Change |
28 | 自动售票机 | Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine |
29 | 补票处 | Fare Adjustment |
30 | IC卡查询机 | IC Card Analyzer |
31 | 终点站 | Terminus |
32 | 始发站 | Departure Station |
33 | 站台 | Platform |
34 | 换票处 | Ticket-Changing |
35 | 自动查询机 | Inquiry Machine |
36 | 自动充值机 | Refilling Machine/Recharging Machine |
37 | 自动报纸机 | Newspaper-Vending Machine |
38 | 非常紧急手柄 | Emergency Door Handle |
39 | ×××公交站 | ×× Bus Station/×× Bus Stop |
40 | ×××公交中心站 | ××× Central Bus Station |
41 | ×××公交枢纽站 | ××× Public Transport Hub |
42 | 停车场收费处 | Parking Fee Booth |
43 | 换乘大厅 | Transfer Hall/Transit Hall |
44 | 车库 | Garage |
45 | 第X通道 | Passage X |
46 | 出租汽车调度站 | Taxi Service |
47 | 出租汽车上下/停靠站 | Taxi |
48 | 汽车租赁营业门店 | Rent-A-Car/Car Rental |
49 | 候车厅 | Waiting Hall/Waiting Lounge |
50 | 全日(昼夜)停车场 | 24-Hour Parking |
51 | (员工)内部停车场 | Staff Parking |
52 | (私人)内部停车场 | Private Parking |
53 | 公共停车场 | Public Parking |
54 | 收费停车场 | Pay Parking |
55 | 免费停车场 | Free Parking |
56 | 地下停车场 | Basement Parking |
57 | 路侧停车 | Roadside Parking |
58 | 计时停车 | Meter Parking |
59 | 临时停车 | Temporary Parking |
北京朗译翻译有限公司位于北京市朝阳区,翻译工作中经常会遇到关于地址、地名、街道名称、国道、省道等关键词,特整理本文供大家参考。